أَمْ حَسِبْتُمْ أَن تُتْرَكُوا۟ وَلَمَّا يَعْلَمِ ٱللَّهُ ٱلَّذِينَ جَـٰهَدُوا۟ مِنكُمْ وَلَمْ يَتَّخِذُوا۟ مِن دُونِ ٱللَّهِ وَلَا رَسُولِهِۦ وَلَا ٱلْمُؤْمِنِينَ وَلِيجَةً ۚ وَٱللَّهُ خَبِيرٌۢ بِمَا تَعْمَلُونَ
Am h asibtum an tutrakoo walamm a yaAAlami All a hu alla th eena j a hadoo minkum walam yattakhi th oo min dooni All a hi wal a rasoolihi wal a almumineena waleejatan wa A ll a hu khabeerun bim a taAAmaloon a Do you [O believers] think that you will be spared23 unless God takes cognizance of your having striven hard [in His cause]24 without seeking help from any but God and His Apostle and those who believe in Him?25 For, God is aware of all that you do.
 - Mohammad Asad
Do you think that you will be left alone (without trial)? While Allah has not yet demonstrated which of you had exerted your utmost struggle (in the path of Allah) and did not take any intimate friends other than Allah, His Rasool and the believers? Allah is well aware of all your actions.
 - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
Do you 'believers' think that you will be left without Allah proving who among you 'truly' struggles 'in His cause' and never takes trusted allies other than Allah, His Messenger, or the believers? And Allah is All-Aware of what you do.
 - Mustafa Khattab
Or deemed ye that ye would be left (in peace) when Allah yet knoweth not those of you who strive, choosing for familiar none save Allah and His messenger and the believers? Allah is Informed of what ye do.
 - Marmaduke Pickthall
Or think ye that ye Shall be abandoned as though Allah did not know those among you who strive with might and main and take none for friends and protectors except Allah His apostle and the (community of) believers? But Allah is well-acquainted with (all) that ye do. 1265
 - Abdullah Yusuf Ali