وَإِذَا مَآ أُنزِلَتْ سُورَةٌ نَّظَرَ بَعْضُهُمْ إِلَىٰ بَعْضٍ هَلْ يَرَىٰكُم مِّنْ أَحَدٍ ثُمَّ ٱنصَرَفُوا۟ ۚ صَرَفَ ٱللَّهُ قُلُوبَهُم بِأَنَّهُمْ قَوْمٌ لَّا يَفْقَهُونَ
Wai tha m a onzilat sooratun na th ara baAA d uhum il a baAA d in hal yar a kum min a h adin thumma in s arafoo s arafa All a hu quloobahum biannahum qawmun l a yafqahoon a and whenever a surah is bestowed from on high, they look at one another [and say, as it were], "Is there anyone who can see what is in your hearts?"168 - and then they turn away. God has turned their hearts away [from the truth] - for they are people who will not grasp it.169
 - Mohammad Asad
Whenever a Surah is revealed they look at each other as if to ask, "Is anyone watching?" Then they silently slip away. Allah has slipped their hearts (from the guidance), for they are a people who do not want to understand.
 - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
Whenever a sûrah is revealed, they look at one another, 'saying,' 'Is anyone watching you?' Then they slip away. 'It is' Allah 'Who' has turned their hearts away because they are a people who do not comprehend.
 - Mustafa Khattab
And whenever a surah is revealed, they look one at another (as who should say): Doth anybody see you? Then they turn away. Allah turneth away their hearts because they are a folk who understand not.
 - Marmaduke Pickthall
Whenever there cometh down a Surah they look at each other (saying) "doth anyone see you?" Then they turn aside: Allah hath turned their hearts (from the light); for they are a people that understand not. 1378
 - Abdullah Yusuf Ali