مَا كَانَ لِلنَّبِىِّ وَٱلَّذِينَ ءَامَنُوٓا۟ أَن يَسْتَغْفِرُوا۟ لِلْمُشْرِكِينَ وَلَوْ كَانُوٓا۟ أُو۟لِى قُرْبَىٰ مِنۢ بَعْدِ مَا تَبَيَّنَ لَهُمْ أَنَّهُمْ أَصْحَـٰبُ ٱلْجَحِيمِ
M a k a na li l nnabiyyi wa a lla th eena a manoo an yastaghfiroo lilmushrikeena walaw k a noo olee qurb a min baAAdi m a tabayyana lahum annahum a s ha bu alja h eem i IT DOES NOT behove the Prophet and those who have attained to faith to pray that they who ascribed divinity to aught beside God be forgiven [by Him] - even though they happened to be [their] near of kin148 - after it has been made clear unto them that those [dead sinners] are destined for the blazing fire.
 - Mohammad Asad
It is not proper for the Prophet and those who believe that they should beg forgiveness for the mushrikin, even though they be their relatives, after it has been explained to them that they are the inmates of hellfire.
 - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
It is not 'proper' for the Prophet and the believers to seek forgiveness for the polytheists, even if they were close relatives, after it has become clear to the believers that they are bound for the Hellfire.
 - Mustafa Khattab
It is not for the Prophet, and those who believe, to pray for the forgiveness of idolaters even though they may be near of kin (to them) after it hath become clear that they are people of hell fire.
 - Marmaduke Pickthall
It is not fitting for the prophet and those who believe that they should pray for forgiveness for pagans even though they be of kin after it is clear to them that they are companions of the Fire. 1364
 - Abdullah Yusuf Ali