وَٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ وَهَاجَرُوا۟ وَجَـٰهَدُوا۟ فِى سَبِيلِ ٱللَّهِ وَٱلَّذِينَ ءَاوَوا۟ وَّنَصَرُوٓا۟ أُو۟لَـٰٓئِكَ هُمُ ٱلْمُؤْمِنُونَ حَقًّا ۚ لَّهُم مَّغْفِرَةٌ وَرِزْقٌ كَرِيمٌ 
  Wa a lla th eena  a manoo wah a jaroo waj a hadoo fee sabeeli All a hi wa a lla th eena  a waw wana s aroo ol a ika humu almuminoona  h aqqan lahum maghfiratun warizqun kareem un      And they who have attained to faith, and who have forsaken the    domain of evil and are striving hard in God's cause, as well as    those who shelter and succour [them] - it is they, they who are    truly believers! Forgiveness of sins awaits them, and a most    excellent sustenance.83
   - Mohammad Asad
 
        
    
    
Those who believed (embraced Islam), migrated and made Jihad    (exerted their utmost struggle) in the cause of Allah, and those    who gave them asylum and help - they are the true believers. They    shall have forgiveness and honorable provisions.
   - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
   Those who believed, migrated, and struggled in the cause of Allah, and those who gave 'them' shelter and help, they are the true believers. They will have forgiveness and an honourable provision.
   - Mustafa Khattab
     
Those who believed and left their homes and strove for the cause    of Allah, and those who took them in and helped them--these are    the believers in truth. For them is pardon, and a bountiful    provision.
   - Marmaduke Pickthall
   Those who believe and adopt exile and fight for the faith in the    cause of Allah as well as those who give (them) asylum and aid    these are (all) in very truth the believers: for them is the    forgiveness of sins and a provision most generous. 1243
   - Abdullah Yusuf Ali