وَلَا تَكُونُوا۟ كَٱلَّذِينَ خَرَجُوا۟ مِن دِيَـٰرِهِم بَطَرًا وَرِئَآءَ ٱلنَّاسِ وَيَصُدُّونَ عَن سَبِيلِ ٱللَّهِ ۚ وَٱللَّهُ بِمَا يَعْمَلُونَ مُحِيطٌ
Wal a takoonoo ka a lla th eena kharajoo min diy a rihim ba t aran wari a a a l nn a si waya s uddoona AAan sabeeli All a hi wa A ll a hu bim a yaAAmaloona mu h ee t un And be not like those [unbelievers] who went forth from their homelands full of self-conceit and a desire to be seen and praised by men:51 for they were trying to turn others away from the path of God - the while God encompassed all their doings [with His might].
 - Mohammad Asad
Do not be like those who started from their homes recklessly and in order to be seen by everybody and debar others from the Way of Allah. Allah encompasses all their actions.
 - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
Do not be like those 'pagans' who left their homes arrogantly, only to be seen by people and to hinder others from Allah's Path. And Allah is Fully Aware of what they do.
 - Mustafa Khattab
Be not as those who came forth from their dwellings boastfully and to be seen of men, and debar (men) from the way of Allah, while Allah is surrounding all they do.
 - Marmaduke Pickthall
And be not like those who started from their homes insolently and to be seen of men and to hinder (men) from the path of Allah: for Allah compasseth round about all that they do. 1216
 - Abdullah Yusuf Ali