إِنَّمَا نُطْعِمُكُمْ لِوَجْهِ ٱللَّهِ لَا نُرِيدُ مِنكُمْ جَزَآءً وَلَا شُكُورًا
Innam a nu t AAimukum liwajhi All a hi l a nureedu minkum jaz a an wal a shukoor a n [saying, in their hearts,] "We feed you for the sake of God alone: we desire no recompense from you, nor thanks:
 - Mohammad Asad
saying: "We feed you for the sake of Allah Alone; we seek from you neither reward nor thanks,
 - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
'saying to themselves,' 'We feed you only for the sake of Allah, seeking neither reward nor thanks from you.
 - Mustafa Khattab
(Saying): We feed you, for the sake of Allah only. We wish for no reward nor thanks from you;
 - Marmaduke Pickthall
(Saying) "We feed you for the sake of Allah alone: No reward do we desire from you nor thanks. 5840
 - Abdullah Yusuf Ali