فَٱصْبِرْ لِحُكْمِ رَبِّكَ وَلَا تُطِعْ مِنْهُمْ ءَاثِمًا أَوْ كَفُورًا
Fa i s bir li h ukmi rabbika wal a tu t iAA minhum a thiman aw kafoor a n Await, then, in all patience thy Sustainer's judgment,22 and pay no heed to any of them who is a wilful sinner or an ingrate;
 - Mohammad Asad
therefore, await with patience the command of your Rabb and do not yield to any sinner or disbeliever from among the unbelievers.
 - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
So be patient with your Lord's decree, and do not yield to any evildoer or 'staunch' disbeliever from among them.
 - Mustafa Khattab
So submit patiently to thy Lord's command, and obey not of them any guilty one or disbeliever.
 - Marmaduke Pickthall
Therefore be patient with constancy to the Command of thy Lord and hearken not to the sinner or the ingrate among them.
 - Abdullah Yusuf Ali