قُلْ إِنْ أَدْرِىٓ أَقَرِيبٌ مَّا تُوعَدُونَ أَمْ يَجْعَلُ لَهُۥ رَبِّىٓ أَمَدًا
Qul in adree aqareebun m a tooAAadoona am yajAAalu lahu rabbee amad a n Say: "I do not know whether that [doom] of which you were forewarned is near, or whether my Sustainer has set for it a distant term."
 - Mohammad Asad
Say: "I do not know whether the punishment that you are threatened with is near or whether my Rabb has set for it a distant term.
 - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
Say, 'I do not know if what you are promised is near or my Lord has set a distant time for it.
 - Mustafa Khattab
Say (O Muhammad, unto the disbelievers): I know not whether that which ye are promised is nigh, or if my Lord hath set a distant term for it.
 - Marmaduke Pickthall
Say: "I know not whether the (punishment) which ye are promised is near or whether my Lord will appoint for it a distant term. 5748
 - Abdullah Yusuf Ali