ٱلَّذِينَ ٱتَّخَذُوا۟ دِينَهُمْ لَهْوًا وَلَعِبًا وَغَرَّتْهُمُ ٱلْحَيَوٰةُ ٱلدُّنْيَا ۚ فَٱلْيَوْمَ نَنسَىٰهُمْ كَمَا نَسُوا۟ لِقَآءَ يَوْمِهِمْ هَـٰذَا وَمَا كَانُوا۟ بِـَٔايَـٰتِنَا يَجْحَدُونَ
Alla th eena ittakha th oo deenahum lahwan walaAAiban wagharrathumu al h ay a tu a l dduny a fa a lyawma nans a hum kam a nasoo liq a a yawmihim h atha wam a k a noo bi a y a tin a yaj h adoon a those who, beguiled by the life of this world, have made play and passing delights their religion!"39 [And God will say:] "And so We shall be oblivious of them today as they were oblivious of the coming of this their Day [of Judgment], and as Our messages they did deny:
 - Mohammad Asad
who took their religion to be mere amusement and play and were deceived by their earthly life." Allah will say: "Today We will forget them as they forgot the meeting of this Day; and mocked at Our revelations."
 - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
those who took this1 faith 'of Islam' as mere amusement and play and were deluded by 'their' worldly life.' 'Allah will say,' 'Today We will ignore them just as they ignored the coming of this Day of theirs and for rejecting Our revelations.'
 - Mustafa Khattab
Who took their religion for a sport and pastime, and whom the life of the world beguiled. So this day We have forgotten them even as they forgot the meeting of this Day and as they used to deny Our tokens.
 - Marmaduke Pickthall
"Such as took their religion to be mere amusement and play and were deceived by the life of the world." That day shall We forget them as they forgot the meeting of this day of theirs and as they were wont to reject Our signs. 1029
 - Abdullah Yusuf Ali