أَلَهُمْ أَرْجُلٌ يَمْشُونَ بِهَآ ۖ أَمْ لَهُمْ أَيْدٍ يَبْطِشُونَ بِهَآ ۖ أَمْ لَهُمْ أَعْيُنٌ يُبْصِرُونَ بِهَآ ۖ أَمْ لَهُمْ ءَاذَانٌ يَسْمَعُونَ بِهَا ۗ قُلِ ٱدْعُوا۟ شُرَكَآءَكُمْ ثُمَّ كِيدُونِ فَلَا تُنظِرُونِ
Alahum arjulun yamshoona bih a am lahum aydin yab t ishoona bih a am lahum aAAyunun yub s iroona bih a am lahum atha nun yasmaAAoona bih a quli odAAoo shurak a akum thumma keedooni fal a tun th iroon i Have these [images], perchance, feet on which they could walk? Or have they hands with which they could grasp? Or have they eyes with which they could see? Or have they ears with which they could hear? Say [O Prophet]: "Summon to your aid all those to whom you ascribe a share in God's divinity,160 and thereupon contrive [anything you may wish] against me, and give me no respite!
 - Mohammad Asad
Have they feet to walk with? Have they hands to hold with? Have they eyes to see with? Have they ears to hear with? O Muhammad, say: "Call on your shoraka' (partners you have set up besides Allah) and collectively plot against me and give me no respite!
 - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
Do they have feet to walk with? Or hands to hold with? Or eyes to see with? Or ears to hear with? Say, 'O Prophet,' 'Call upon your associate-gods and conspire against me without delay!
 - Mustafa Khattab
Have they feet wherewith they walk, or have they hands wherewith they hold, or have they eyes wherewith they see, or have they ears wherewith they hear? Say: Call upon your (so-called) partners (of Allah), and then contrive against me, spare me not!
 - Marmaduke Pickthall
Have they feet to walk with? or hands to lay hold with? or eyes to see with? or ears to hear with? Say: "Call your god-partners scheme (your worst) against me and give me no respite! 1168
 - Abdullah Yusuf Ali