وَإِن يَكَادُ ٱلَّذِينَ كَفَرُوا۟ لَيُزْلِقُونَكَ بِأَبْصَـٰرِهِمْ لَمَّا سَمِعُوا۟ ٱلذِّكْرَ وَيَقُولُونَ إِنَّهُۥ لَمَجْنُونٌ
Wain yak a du alla th eena kafaroo layuzliqoonaka biab sa rihim lamm a samiAAoo a l thth ikra wayaqooloona innahu lamajnoon un Hence, [be patient,] even though they who are bent on denying the truth would all but kill thee with their eyes whenever they hear this reminder, and [though] they say, "[As for Muhammad,] behold, most surely he is a madman!"
 - Mohammad Asad
The unbelievers would almost trip you up with their eyes when they hear Our revelations (The Qur'an), and say: "He (Muhammad) is surely crazy."
 - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
The disbelievers would almost cut you down with their eyes when they hear 'you recite' the Reminder,1 and say, 'He is certainly a madman.'
 - Mustafa Khattab
And lo! those who disbelieve would fain disconcert thee with their eyes when they bear the Reminder, and they say: Lo! he is indeed mad;
 - Marmaduke Pickthall
And the Unbelievers would almost trip thee up with their eyes when they hear the message; and they say: "Surely he is possessed!" 5633
 - Abdullah Yusuf Ali