أَمَّنْ هَـٰذَا ٱلَّذِى يَرْزُقُكُمْ إِنْ أَمْسَكَ رِزْقَهُۥ ۚ بَل لَّجُّوا۟ فِى عُتُوٍّ وَنُفُورٍ
Amman h atha alla th ee yarzuqukum in amsaka rizqahu bal lajjoo fee AAutuwwin wanufoor in Or is there any that could provide you with sustenance if He should withhold His provision [from you]? Nay, but they [who are bent on denying the truth] stubbornly persist in their disdain [of God's messages] and in their headlong flight [from Him]!
 - Mohammad Asad
Or who is there that can provide you if He withholds His provision? Yet, they persist in rebellion and aversion from the truth.
 - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
Or who is it that will provide for you if He withholds His provision? In fact, they persist in arrogance and aversion 'to the truth'.
 - Mustafa Khattab
Or who is he that will provide for you if He should withhold His providence? Nay, but they are set in pride and frowardness.
 - Marmaduke Pickthall
Or who is there that can provide you with Sustenance if He were to withhold His provision? Nay they obstinately persist in insolent impiety and flight (from the Truth). 5579
 - Abdullah Yusuf Ali