سَوَآءٌ عَلَيْهِمْ أَسْتَغْفَرْتَ لَهُمْ أَمْ لَمْ تَسْتَغْفِرْ لَهُمْ لَن يَغْفِرَ ٱللَّهُ لَهُمْ ۚ إِنَّ ٱللَّهَ لَا يَهْدِى ٱلْقَوْمَ ٱلْفَـٰسِقِينَ
Saw a on AAalayhim astaghfarta lahum am lam tastaghfir lahum lan yaghfira All a hu lahum inna All a ha l a yahdee alqawma alf a siqeen a As for them, it is all the same whether thou dost pray that they be forgiven or dost not pray for them: God will not forgive them - for, behold, God does not bestow His guidance upon such iniquitous folk.7
 - Mohammad Asad
It is the same, whether you pray for their forgiveness or not, Allah is not going to forgive them. Surely Allah does not guide the transgressors.
 - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
It is the same whether you pray for their forgiveness or not, Allah will not forgive them. Surely Allah does not guide the rebellious people.
 - Mustafa Khattab
Whether thou ask forgiveness for them or ask not forgiveness for them, Allah will not forgive them. Lo! Allah guideth not the evil-living folk.
 - Marmaduke Pickthall
It is equal to them whether thou pray for their forgiveness or not. Allah will not forgive them. Truly Allah guides not rebellious transgressors. 5473
 - Abdullah Yusuf Ali