وَلَن يُؤَخِّرَ ٱللَّهُ نَفْسًا إِذَا جَآءَ أَجَلُهَا ۚ وَٱللَّهُ خَبِيرٌۢ بِمَا تَعْمَلُونَ
Walan yuakhkhira All a hu nafsan i tha j a a ajaluh a wa A ll a hu khabeerun bim a taAAmaloon a But never does God grant a delay to a human being when his term has come; and God is fully aware of all that you do.
 - Mohammad Asad
But Allah reprieves no soul when its term comes to an end. Allah is well aware of all your actions.
 - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
But Allah never delays a soul when its appointed time comes. And Allah is All-Aware of what you do.
 - Mustafa Khattab
But Allah reprieveth no soul when its term cometh, and Allah is Aware of what ye do.
 - Marmaduke Pickthall
But to no soul will Allah grant respite when the time appointed (for it) has come: and Allah is well-acquainted with (all) that ye do. 5478
 - Abdullah Yusuf Ali