وَلَا يَتَمَنَّوْنَهُۥٓ أَبَدًۢا بِمَا قَدَّمَتْ أَيْدِيهِمْ ۚ وَٱللَّهُ عَلِيمٌۢ بِٱلظَّـٰلِمِينَ
Wal a yatamannawnahu abadan bim a qaddamat aydeehim wa A ll a hu AAaleemun bi al thth a limeen a But never will they long for it, because [they are aware] of what their hands have wrought in this world;7 and God has full knowledge of evildoers.
 - Mohammad Asad
But, because of what their hands have sent before them for the Hereafter, they will never wish for death. Allah knows these wrongdoers very well.
 - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
But they will never wish for that because of what their hands have done.1 And Allah has 'perfect' knowledge of the wrongdoers.
 - Mustafa Khattab
But they will never long for it because of all that their own hands have sent before, and Allah is Aware of evil-doers.
 - Marmaduke Pickthall
But never will they express their desire (for Death) because of the (deeds) their hands have sent on before them! And Allah knows well those that do wrong!
 - Abdullah Yusuf Ali