إِنَّمَا يَنْهَىٰكُمُ ٱللَّهُ عَنِ ٱلَّذِينَ قَـٰتَلُوكُمْ فِى ٱلدِّينِ وَأَخْرَجُوكُم مِّن دِيَـٰرِكُمْ وَظَـٰهَرُوا۟ عَلَىٰٓ إِخْرَاجِكُمْ أَن تَوَلَّوْهُمْ ۚ وَمَن يَتَوَلَّهُمْ فَأُو۟لَـٰٓئِكَ هُمُ ٱلظَّـٰلِمُونَ
Innam a yanh a kumu All a hu AAani alla th eena q a talookum fee a l ddeeni waakhrajookum min diy a rikum wa th a haroo AAal a ikhr a jikum an tawallawhum waman yatawallahum faol a ika humu a l thth a limoon a God only forbids you to turn in friendship towards such as fight against you because of [your] faith, and drive you forth from your homelands, or aid [others] in driving you forth and as for those [from among you] who turn towards them in friendship, it is they, they who are truly wrongdoers!
 - Mohammad Asad
Allah only forbids you to make friendship with those who fought you on account of your faith and drove you out of your homes and backed up others in your expulsion. Those who will take them for friends are indeed the wrongdoers.
 - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
Allah only forbids you from befriending those who have fought you for 'your' faith, driven you out of your homes, or supported 'others' in doing so. And whoever takes them as friends, then it is they who are the 'true' wrongdoers.
 - Mustafa Khattab
Allah forbiddeth you only those who warred against you on account of religion and have driven you out from your homes and helped to drive you out, that ye make friends of them. Whosoever maketh friends of them--(All) such are wrong doers.
 - Marmaduke Pickthall
Allah only forbids you with regard to those who fight you for (your) Faith and drive you out of your homes and support (others) in driving you out from turning to them (for friendship and protection). It is such as turn to them (in these circumstances) that do wrong.
 - Abdullah Yusuf Ali