وَلَوْ تَرَىٰٓ إِذْ وُقِفُوا۟ عَلَىٰ رَبِّهِمْ ۚ قَالَ أَلَيْسَ هَـٰذَا بِٱلْحَقِّ ۚ قَالُوا۟ بَلَىٰ وَرَبِّنَا ۚ قَالَ فَذُوقُوا۟ ٱلْعَذَابَ بِمَا كُنتُمْ تَكْفُرُونَ
Walaw tar a i th wuqifoo AAal a rabbihim q a la alaysa h atha bi a l h aqqi q a loo bal a warabbin a q a la fa th ooqoo alAAa tha ba bim a kuntum takfuroon a If thou couldst but see [them] when they shall be made to stand before their Sustainer [and] He will say, "Is not this the truth?" They will answer: "Yea, indeed, by our Sustainer!" [Whereupon] He will say: "Taste, then, the suffering that comes from20 your having refused to acknowledge the truth!"
 - Mohammad Asad
If you could witness the scene when they will be brought before their Rabb; He will ask, "Is this not a reality?" They will say: "Yes, our Rabb, this is the reality." He will order: "Well, then taste the punishment for denying this reality."
 - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
But if only you could see when they will be detained before their Lord! He will ask 'them', 'Is this 'Hereafter' not the truth?' They will cry, 'Absolutely, by our Lord!' He will say, 'Then taste the punishment for your disbelief.'
 - Mustafa Khattab
If thou couldst see when they are set before their Lord! He will say: Is not this real? They will say: Yea, verily, by our Lord! He will say: Taste now the retribution for that ye used to disbelieve.
 - Marmaduke Pickthall
If thou couldst but see when they are confronted with their Lord! He will say: "Is not this the truth?" They will say: "Yea by our Lord!" He will say: "Taste ye then the penalty because ye rejected faith."
 - Abdullah Yusuf Ali