سَيَقُولُ ٱلَّذِينَ أَشْرَكُوا۟ لَوْ شَآءَ ٱللَّهُ مَآ أَشْرَكْنَا وَلَآ ءَابَآؤُنَا وَلَا حَرَّمْنَا مِن شَىْءٍ ۚ كَذَٰلِكَ كَذَّبَ ٱلَّذِينَ مِن قَبْلِهِمْ حَتَّىٰ ذَاقُوا۟ بَأْسَنَا ۗ قُلْ هَلْ عِندَكُم مِّنْ عِلْمٍ فَتُخْرِجُوهُ لَنَآ ۖ إِن تَتَّبِعُونَ إِلَّا ٱلظَّنَّ وَإِنْ أَنتُمْ إِلَّا تَخْرُصُونَ
Sayaqoolu alla th eena ashrakoo law sh a a All a hu m a ashrakn a wal a a b a on a wal a h arramn a min shayin ka tha lika ka thth aba alla th eena min qablihim h att a tha qoo basan a qul hal AAindakum min AAilmin fatukhrijoohu lan a in tattabiAAoona ill a a l thth anna wain antum ill a takhru s oon a THOSE who are bent on ascribing divinity to aught beside God will say, "Had God so willed, we would not have ascribed divinity to aught but Him, nor would our forefathers [have done so]; and neither would we have declared as forbidden anything [that He has allowed]." Even so did those who lived before them give the lie to the truth141 - until they came to taste Our punishment! Say: "Have you any [certain] knowledge which you could proffer to us?142 You follow but [other people's] conjectures, and you yourselves do nothing but guess."
 - Mohammad Asad
In response to this the mushrikin will promptly say: "If Allah wanted, neither we nor our forefathers would have been mushrikin, or we could have made anything unlawful." That is how their ancestors rejected the truth in the past until they tasted of Our punishment. If they say so, then ask them: "Do you have any evidence that you can put before us? The fact of the matter is, you believe in nothing but conjecture and follow nothing but falsehood."
 - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
The polytheists will argue, 'Had it been Allah's Will, neither we nor our forefathers would have associated others with Him 'in worship' or made anything unlawful.' Likewise, those before them rejected the truth until they tasted Our punishment. Ask 'them, O Prophet', 'Do you have any knowledge that you can produce for us? Surely you follow nothing but 'false' assumptions and you do nothing but lie.'
 - Mustafa Khattab
They who are idolaters will say: Had Allah willed, we had not ascribed (unto Him) partners neither had our fathers, nor had we forbidden aught. Thus did those who were before them give the lie (to Allah's messengers) till they tasted of the fear of Us. Say: Have ye any knowledge that ye can adduce for us? Lo! ye follow naught but an opinion. Lo! ye do but guess.
 - Marmaduke Pickthall
Those who give partners to Allah will say "If Allah had wished we should not have given partners to Him nor would our father; nor should we have had any taboos." So did their ancestors argue falsely until they tasted of Our wrath. Say: "Have ye any (certain) Knowledge? If so produce it before us. Ye follow nothing but conjecture: Ye do nothing but lie." 972
 - Abdullah Yusuf Ali