وَلَوْ أَنَّنَا نَزَّلْنَآ إِلَيْهِمُ ٱلْمَلَـٰٓئِكَةَ وَكَلَّمَهُمُ ٱلْمَوْتَىٰ وَحَشَرْنَا عَلَيْهِمْ كُلَّ شَىْءٍ قُبُلًا مَّا كَانُوا۟ لِيُؤْمِنُوٓا۟ إِلَّآ أَن يَشَآءَ ٱللَّهُ وَلَـٰكِنَّ أَكْثَرَهُمْ يَجْهَلُونَ
Walaw annan a nazzaln a ilayhimu almal a ikata wakallamahumu almawt a wa h asharn a AAalayhim kulla shayin qubulan m a k a noo liyuminoo ill a an yash a a All a hu wal a kinna aktharahum yajhaloon a And even if We were to send down angels unto them, and if the dead were to speak unto them,96 and [even if] We were to assemble before them, face to face, all the things [that can prove the truth], they would still not believe unless God so willed.97 But [of this] most of them are entirely unaware.
 - Mohammad Asad
Even if We had sent to them the angels, made the dead speak to them, and presented all the different things of the world before them as proof, they would have not believed, unless Allah wanted otherwise (and forcing someone to believe is not what He wants): Yet most of them act out of ignorance.
 - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
Even if We had sent them the angels, made the dead speak to them, and assembled before their own eyes every sign 'they demanded', they still would not have believed- unless Allah so willed. But most of them are ignorant 'of this'.
 - Mustafa Khattab
And though We should send down the angels unto them, and the dead should speak unto them, and We should gather against them all things in array, they would not believe unless Allah so willed. Howbeit, most of them are ignorant.
 - Marmaduke Pickthall
Even if We did send unto them angels and the dead did speak unto them and We gathered together all things before their very eyes they are not the ones to believe unless it is in Allah's Plan: but most of them ignore (the truth). 940
 - Abdullah Yusuf Ali