وَٱلَّذِينَ جَآءُو مِنۢ بَعْدِهِمْ يَقُولُونَ رَبَّنَا ٱغْفِرْ لَنَا وَلِإِخْوَٰنِنَا ٱلَّذِينَ سَبَقُونَا بِٱلْإِيمَـٰنِ وَلَا تَجْعَلْ فِى قُلُوبِنَا غِلًّا لِّلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ رَبَّنَآ إِنَّكَ رَءُوفٌ رَّحِيمٌ
Wa a lla th eena j a oo min baAAdihim yaqooloona rabban a ighfir lan a waliikhw a nin a alla th eena sabaqoon a bi a leem a ni wal a tajAAal fee quloobin a ghillan lilla th eena a manoo rabban a innaka raoofun ra h eem un And so, they who come after them15 pray: "O our Sustainer! Forgive us our sins, as well as those of our brethren who preceded us in faith, and let not our hearts entertain any unworthy thoughts or feelings against [any of] those who have attained to faith. O our Sustainer! Verily, Thou art compassionate, a dispenser of grace!"
 - Mohammad Asad
And it is also for those who came after them and say: "Our Rabb! Forgive us and our brothers who embraced the faith before us and do not leave any malice in our hearts towards the believers. Our Rabb! Surely You are the Kind, the Merciful."
 - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
And those who come after them will pray, 'Our Lord! Forgive us and our fellow believers who preceded us in faith, and do not allow bitterness into our hearts towards those who believe. Our Lord! Indeed, You are Ever Gracious, Most Merciful.'
 - Mustafa Khattab
And those who came (into the faith) after them say: Our Lord Forgive us and our brethren who were before us in the faith, and place not in our hearts any rancor toward those who believe. Our Lord! Thou art Full of Pity, Merciful.
 - Marmaduke Pickthall
And those who came after them say: "Our Lord! Forgive us and our brethren who came before us into the Faith and leave not in our hearts rancor (or sense of injury) against those who have believed our Lord! Thou art indeed Full of Kindness Most Merciful." 5384 5385
 - Abdullah Yusuf Ali