يَـٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُوٓا۟ إِذَا تَنَـٰجَيْتُمْ فَلَا تَتَنَـٰجَوْا۟ بِٱلْإِثْمِ وَٱلْعُدْوَٰنِ وَمَعْصِيَتِ ٱلرَّسُولِ وَتَنَـٰجَوْا۟ بِٱلْبِرِّ وَٱلتَّقْوَىٰ ۖ وَٱتَّقُوا۟ ٱللَّهَ ٱلَّذِىٓ إِلَيْهِ تُحْشَرُونَ
Y a ayyuh a alla th eena a manoo i tha tan a jaytum fal a tatan a jaw bi a lithmi wa a lAAudw a ni wamaAA s iyati a l rrasooli watan a jaw bi a lbirri wa al ttaqw a wa i ttaqoo All a ha alla th ee ilayhi tu h sharoon a [Hence,] O you who have attained to faith, when you do hold secret confabulations, do not conspire with one another with a view to sinful doings, and aggressive conduct, and disobedience to the Apostle,16 but [rather] hold counsel in the cause of virtue and God-consciousness: and [always] remain conscious of God, unto whom you all shall be gathered.
 - Mohammad Asad
O believers! When you confer together in private, do not talk about sin and hostility and disobedience to the Rasool; but to counsel about virtue and piety, and fear Allah, before whom you shall be brought together.
 - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
O believers! When you converse privately, let it not be for sin, aggression, or disobedience to the Messenger, but let it be for goodness and righteousness. And fear Allah, to Whom you will 'all' be gathered.
 - Mustafa Khattab
O ye who believe! when ye conspire together, conspire not together for crime and wrongdoing and disobedience toward the messenger, but conspire together for righteousness and pity, and keep your duty, toward Allah, unto whom ye will be gathered.
 - Marmaduke Pickthall
O ye who believe! when ye hold secret counsel do it not for iniquity and hostility and disobedience to the Prophet; but do it for righteousness and self-restraint; and fear Allah to whom ye shall be brought back. 5345
 - Abdullah Yusuf Ali