وَلَقَدْ أَرْسَلْنَا نُوحًا وَإِبْرَٰهِيمَ وَجَعَلْنَا فِى ذُرِّيَّتِهِمَا ٱلنُّبُوَّةَ وَٱلْكِتَـٰبَ ۖ فَمِنْهُم مُّهْتَدٍ ۖ وَكَثِيرٌ مِّنْهُمْ فَـٰسِقُونَ
Walaqad arsaln a noo h an waibr a heema wajaAAaln a fee th urriyyatihim a a l nnubuwwata wa a lkit a ba faminhum muhtadin wakatheerun minhum f a siqoon a And, indeed, [to the same end45] We sent forth Noah and Abraham [as Our message-bearers], and established prophethood and revelation among their descendants; and some of them were on the right way, but many were iniquitous.
 - Mohammad Asad
We sent Nuh (Noah) and Ibrahim (Abraham), and bestowed among their descendants Prophethood and the Book. Some of them adopted the right guidance, but most of them were transgressors.
 - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
And indeed, We sent Noah and Abraham and reserved prophethood and revelation for their descendants. Some of them are 'rightly' guided, while most are rebellious.
 - Mustafa Khattab
And We verily sent Noah and Abraham and placed the Prophethood and the Scripture among their seed, and among them there is he who goeth right, but many of them are evil-livers.
 - Marmaduke Pickthall
And We sent Noah and Abraham and established in their line Prophethood and Revelation: and some of them were on right guidance but many of them became rebellious transgressors. 5319
 - Abdullah Yusuf Ali