فَبِأَىِّ ءَالَآءِ رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ
Fabiayyi a l a i rabbikum a tuka thth ib a n i Which, then, of your Sustainer's powers can you disavow?
 - Mohammad Asad
Then, O jinn and men, which of your Rabb’s glories will both of you deny?
 - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
Then which of your Lord's favours will you both deny?
 - Mustafa Khattab
Which is it, of the favors of your Lord, that ye deny?
 - Marmaduke Pickthall
Then which of the favors of your Lord will ye deny?
 - Abdullah Yusuf Ali