إِنْ هِىَ إِلَّآ أَسْمَآءٌ سَمَّيْتُمُوهَآ أَنتُمْ وَءَابَآؤُكُم مَّآ أَنزَلَ ٱللَّهُ بِهَا مِن سُلْطَـٰنٍ ۚ إِن يَتَّبِعُونَ إِلَّا ٱلظَّنَّ وَمَا تَهْوَى ٱلْأَنفُسُ ۖ وَلَقَدْ جَآءَهُم مِّن رَّبِّهِمُ ٱلْهُدَىٰٓ
In hiya ill a asm a on sammaytumooh a antum wa a b a okum m a anzala All a hu bih a min sul ta nin in yattabiAAoona ill a a l thth anna wam a tahw a alanfusu walaqad j a ahum min rabbihimu alhud a These [allegedly divine beings] are nothing but empty names which you have invented - you and your forefathers - [and] for which God has bestowed no warrant from on high.15 They [who worship them] follow nothing but surmise and their own wishful thinking16 - although right guidance has now indeed come unto them from their Sustainer.
 - Mohammad Asad
These (Lat, Uzza and Manat) are nothing but names which you and your forefathers have invented, for Allah has vested no authority in them. The unbelievers follow nothing but mere conjecture and the whims of their own souls, even though right guidance has already come to them from their Rabb.
 - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
These 'idols' are mere names that you and your forefathers have made up1- a practice Allah has never authorized. They follow nothing but 'inherited' assumptions and whatever 'their' souls desire, although 'true' guidance has already come to them from their Lord.
 - Mustafa Khattab
They are but names which ye have named, ye and your fathers, for which Allah hath revealed no warrant. They follow but a guess and that which (they) themselves desire. And now the guidance from their Lord hath come unto them.
 - Marmaduke Pickthall
These are nothing but names which ye have devised ye and your fathers for which Allah has sent down no authority (whatever). They follow nothing but conjecture and what their own souls desire! Even though there has already come to them Guidance from their Lord! 5097 5098
 - Abdullah Yusuf Ali