فَـٰكِهِينَ بِمَآ ءَاتَىٰهُمْ رَبُّهُمْ وَوَقَىٰهُمْ رَبُّهُمْ عَذَابَ ٱلْجَحِيمِ
F a kiheena bim a a t a hum rabbuhum wawaq a hum rabbuhum AAa tha ba alja h eem i rejoicing in all that their Sustainer will have granted them: for their Sustainer will have warded off from them all suffering through the blazing fire.
 - Mohammad Asad
rejoicing in what their Rabb has given them and their Rabb shall shield them from the torment of hell.
 - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
enjoying whatever their Lord will have granted them. And their Lord will have protected them from the torment of the Hellfire.
 - Mustafa Khattab
Happy because of what thee Lord hath given them, and (because) their Lord hath warded off from them the torment of hell fire.
 - Marmaduke Pickthall
Enjoying the (Bliss) which their Lord hath bestowed on them and their Lord shall deliver them from the Penalty of the Fire.
 - Abdullah Yusuf Ali