نَّحْنُ أَعْلَمُ بِمَا يَقُولُونَ ۖ وَمَآ أَنتَ عَلَيْهِم بِجَبَّارٍ ۖ فَذَكِّرْ بِٱلْقُرْءَانِ مَن يَخَافُ وَعِيدِ
Na h nu aAAlamu bim a yaqooloona wam a anta AAalayhim bijabb a rin fa th akkir bi a lqur a ni man yakh a fu waAAeed i Fully aware are We of what they [who deny resurrection] do say; and thou canst by no means force them [to believe in it]. Yet none the less, remind, through this Qur'an, all such as may fear My warning.
 - Mohammad Asad
We know very well what these unbelievers say. You (O Muhammad) are not there to compel them to believe. So admonish with this Qur'an every such person who fears My warning.
 - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
We know best what they say. And you 'O Prophet' are not 'there' to compel them 'to believe'. So remind with the Quran 'only' those who fear My warning.
 - Mustafa Khattab
We are best aware of what they say, and thou (O Muhammad) art in no wise a compeller over them. But warn by the Qur'an him who feareth My threat.
 - Marmaduke Pickthall
We know best what they say; and thou art not one to ever awe them by force. So admonish with the Qur'an such as fear My Warning! 4985
 - Abdullah Yusuf Ali