يَـٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ لَيَبْلُوَنَّكُمُ ٱللَّهُ بِشَىْءٍ مِّنَ ٱلصَّيْدِ تَنَالُهُۥٓ أَيْدِيكُمْ وَرِمَاحُكُمْ لِيَعْلَمَ ٱللَّهُ مَن يَخَافُهُۥ بِٱلْغَيْبِ ۚ فَمَنِ ٱعْتَدَىٰ بَعْدَ ذَٰلِكَ فَلَهُۥ عَذَابٌ أَلِيمٌ
Y a ayyuh a alla th eena a manoo layabluwannakumu All a hu bishayin mina a l ss aydi tan a luhu aydeekum warim ah ukum liyaAAlama All a hu man yakh a fuhu bi a lghaybi famani iAAtad a baAAda tha lika falahu AAa tha bun aleem un 0 YOU who have attained to faith! Most certainly God will try you by means of the game which may come within the reach of your hands and your weapons110 [while you are on pilgrimage], so that God might mark out those who fear Him although He is beyond the reach of human perception.111 And as for him who, after all this, transgresses the bounds of what is right - grievous suffering awaits him!
 - Mohammad Asad
O believers! Allah will put you to trial by making game (that which is to be hunted) well within the reach of your hands and your spears, in order to see who fears Him, though unseen. There shall, therefore, be a painful punishment for those who transgress after this warning.
 - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
O believers! Allah will surely test you with game within the reach of your hands and spears to distinguish those who fear Him in secret. Whoever transgresses from now on will suffer a painful punishment.
 - Mustafa Khattab
O ye who believe! Allah will surely try you somewhat (in the matter) of the game which ye take with your hands and your spears, that Allah may know him who feareth Him in secret. Whoso transgresseth after this, for him there is a painful doom.
 - Marmaduke Pickthall
O ye who believe! Allah doth but make a trial of you in a little matter of game well within reach of your hands and your lances that He may test who feareth Him unseen: any who transgress thereafter will have a grievous penalty. 799
 - Abdullah Yusuf Ali