وَلَوْ أَنَّ أَهْلَ ٱلْكِتَـٰبِ ءَامَنُوا۟ وَٱتَّقَوْا۟ لَكَفَّرْنَا عَنْهُمْ سَيِّـَٔاتِهِمْ وَلَأَدْخَلْنَـٰهُمْ جَنَّـٰتِ ٱلنَّعِيمِ
Walaw anna ahla alkit a bi a manoo wa i ttaqaw lakaffarn a AAanhum sayyi a tihim walaadkhaln a hum jann a ti a l nnaAAeem i If the followers of the Bible would but attain to [true] faith and God-consciousness, We should indeed efface their [previous] bad deeds, and indeed bring them into gardens of bliss;
 - Mohammad Asad
If instead of this rebellious attitude the people of the Book had believed and become Godfearing, We would certainly have removed their iniquities and admitted them to the gardens of Bliss (Paradise).
 - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
Had the People of the Book only been faithful and mindful 'of Allah', We would have certainly absolved them of their sins and admitted them into the Gardens of Bliss.
 - Mustafa Khattab
If only the People of the Scripture would believe and ward off (evil), surely We should remit their sins from them and surely We should bring them into Gardens of Delight.
 - Marmaduke Pickthall
If only the people of the Book had believed and been righteous We should indeed have blotted out their iniquities and admitted them to gardens of Bliss.
 - Abdullah Yusuf Ali