قَالَ رَبِّ إِنِّى لَآ أَمْلِكُ إِلَّا نَفْسِى وَأَخِى ۖ فَٱفْرُقْ بَيْنَنَا وَبَيْنَ ٱلْقَوْمِ ٱلْفَـٰسِقِينَ
Q a la rabbi innee l a amliku ill a nafsee waakhee fa o fruq baynan a wabayna alqawmi alf a siqeen a Prayed [Moses]: "O my Sustainer! Of none am I master but of myself and my brother [Aaron]: draw Thou, then, a dividing-line between us and these iniquitous folk!"
 - Mohammad Asad
Hearing this Musa prayed, "O my Rabb! I have no control over anyone except myself and my brother. Please, set us apart from these disobedient people."
 - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
Moses pleaded, 'My Lord! I have no control over anyone except myself and my brother. So set us apart from the rebellious people.'
 - Mustafa Khattab
He said: My Lord! I have control of none but myself and my brother, so distinguish between us and the wrongdoing folk.
 - Marmaduke Pickthall
He said: "O my Lord! I have power only over myself and my bother so separate us from this rebellious people!" 728
 - Abdullah Yusuf Ali