لِّيُدْخِلَ ٱلْمُؤْمِنِينَ وَٱلْمُؤْمِنَـٰتِ جَنَّـٰتٍ تَجْرِى مِن تَحْتِهَا ٱلْأَنْهَـٰرُ خَـٰلِدِينَ فِيهَا وَيُكَفِّرَ عَنْهُمْ سَيِّـَٔاتِهِمْ ۚ وَكَانَ ذَٰلِكَ عِندَ ٱللَّهِ فَوْزًا عَظِيمًا
Liyudkhila almumineena wa a lmumin a ti jann a tin tajree min ta h tih a alanh a ru kh a lideena feeh a wayukaffira AAanhum sayyi a tihim wak a na tha lika AAinda All a hi fawzan AAa th eem a n [and] that He might admit the believers, both men and women, into gardens through which running waters flow, therein to abide, and that He might efface their [past bad] deeds: and that is, in the sight of God, indeed a triumph supreme!
 - Mohammad Asad
He has caused you to do as you have done, so that He may admit the believing men and believing women into the gardens beneath which rivers flow, to live therein forever and remove their ills from them; and that is the highest achievement for men in the sight of Allah.
 - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
So He may admit believing men and women into Gardens under which rivers flow- to stay there forever- and absolve them of their sins. And that is a supreme achievement in the sight of Allah.
 - Mustafa Khattab
That He may bring the believing men and the believing women into Gardens underneath which rivers flow, wherein they will abide, and may remit from them their evil deeds.--That, in the sight of Allah, is the supreme triumph--
 - Marmaduke Pickthall
That He may admit the men and women who believe to Gardens beneath which rivers flow to dwell therein for aye and remove their ills from them; and that is in the sight of Allah the highest achievement (For man) 4872
 - Abdullah Yusuf Ali