وَلَقَدْ أَهْلَكْنَا مَا حَوْلَكُم مِّنَ ٱلْقُرَىٰ وَصَرَّفْنَا ٱلْـَٔايَـٰتِ لَعَلَّهُمْ يَرْجِعُونَ
Walaqad ahlakn a m a h awlakum mina alqur a wa s arrafn a al a y a ti laAAallahum yarjiAAoon a Thus have We destroyed many a [sinful] community living round about you;32 and yet, [before destroying them,] We had given many facets to [Our warning] messages, so that they might turn back [from their evil ways].
 - Mohammad Asad
We have destroyed the towns which were once flourished around you - and We repeatedly sent them Our revelations so that they may turn to the Right Way.
 - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
We certainly destroyed the societies around you after having varied the signs so perhaps they would return 'to the Right Path'.
 - Mustafa Khattab
And verily We have destroyed townships round about you, and displayed (for them) Our revelation, that haply they might return.
 - Marmaduke Pickthall
We destroyed aforetime populations round about you; and We have shown the Signs in various ways that they may turn (to Us). 4807
 - Abdullah Yusuf Ali