قَالُوٓا۟ أَجِئْتَنَا لِتَأْفِكَنَا عَنْ ءَالِهَتِنَا فَأْتِنَا بِمَا تَعِدُنَآ إِن كُنتَ مِنَ ٱلصَّـٰدِقِينَ
Q a loo ajitan a litafikan a AAan a lihatin a fatin a bim a taAAidun a in kunta mina a l ssa diqeen a They answered: "Hast thou come to seduce us away from our gods? Bring, then, upon us that [doom] with which thou threatenest us, if thou art a man of truth!"
 - Mohammad Asad
They replied: "Have you come to turn us away from our gods? Bring us the torment that you threaten us with, if you are telling the truth."
 - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
They argued, 'Have you come to turn us away from our gods? Bring us then whatever you threaten us with, if what you say is true.'
 - Mustafa Khattab
They said; Hast come to turn us away from our gods? Then bring upon us that wherewith thou threatenest us, if thou art of the truthful.
 - Marmaduke Pickthall
They said: "Hast thou come in order to turn us aside from Our gods? Then bring upon us the (calamity) with which thou dost threaten us if thou art telling the truth!" 4800
 - Abdullah Yusuf Ali