أُو۟لَـٰٓئِكَ ٱلَّذِينَ حَقَّ عَلَيْهِمُ ٱلْقَوْلُ فِىٓ أُمَمٍ قَدْ خَلَتْ مِن قَبْلِهِم مِّنَ ٱلْجِنِّ وَٱلْإِنسِ ۖ إِنَّهُمْ كَانُوا۟ خَـٰسِرِينَ
Ol a ika alla th eena h aqqa AAalayhimu alqawlu fee umamin qad khalat min qablihim mina aljinni wa a linsi innahum k a noo kh a sireen a It is [such as] these upon whom the sentence [of doom] will fall due, together with the [other sinful] communities of invisible beings22 and humans that have passed away before their time. Verily, they will be lost:
 - Mohammad Asad
Such are the people against whom the verdict of torment has proved true and they will be among the prior people of the jinns and the men that have passed away before them. Indeed they will be the losers.
 - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
These are the ones against whom the fate of earlier communities of jinn and humans has been justified, 'for' they were truly losers.
 - Mustafa Khattab
Such are those on whom the Word concerning nations of the Jinn and mankind which have passed away before them hath effect. Lo! they are the losers.
 - Marmaduke Pickthall
Such are they against whom is proved the Sentence among the previous generations of Jinns and men that have passed away; for they will be (utterly) lost. 4794
 - Abdullah Yusuf Ali