أُو۟لَـٰٓئِكَ ٱلَّذِينَ نَتَقَبَّلُ عَنْهُمْ أَحْسَنَ مَا عَمِلُوا۟ وَنَتَجَاوَزُ عَن سَيِّـَٔاتِهِمْ فِىٓ أَصْحَـٰبِ ٱلْجَنَّةِ ۖ وَعْدَ ٱلصِّدْقِ ٱلَّذِى كَانُوا۟ يُوعَدُونَ
Ol a ika alla th eena nataqabbalu AAanhum a h sana m a AAamiloo wanataj a wazu AAan sayyi a tihim fee a s ha bi aljannati waAAda a l ss idqi alla th ee k a noo yooAAadoon a It is [such as] these from whom We shall accept the best that they ever did,20 and bad deeds We shall overlook: [they will find themselves] among those who are destined for paradise, in fulfilment of the true promise which they were given [in this world].
 - Mohammad Asad
Such are the people from whom We shall accept the best of their deeds and overlook their misdeeds. They shall be among the residents of paradise: true is the promise that has been made to them in this life.
 - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
It is from these 'people' that We will accept the good they did, and overlook their misdeeds- along with the residents of Paradise, 'in fulfilment of' the true promise they have been given.
 - Mustafa Khattab
Those are they from whom We accept the best of what they do, and overlook their evil deeds. (They are) among the owners of the Garden. This is the true promise which they were promised (in the world).
 - Marmaduke Pickthall
Such are they from whom We shall accept the best of their deeds and pass by their ill deeds: (they shall be) among the Companions of the Garden: a promise of truth which was made to them (in this life). 4792
 - Abdullah Yusuf Ali