وَٱلَّذِينَ ٱتَّخَذُوا۟ مِن دُونِهِۦٓ أَوْلِيَآءَ ٱللَّهُ حَفِيظٌ عَلَيْهِمْ وَمَآ أَنتَ عَلَيْهِم بِوَكِيلٍ
Wa a lla th eena ittakha th oo min doonihi awliy a a All a hu h afee th un AAalayhim wam a anta AAalayhim biwakeel in NOW AS FOR those who take aught beside Him for their protectors - God watches them, and thou art not responsible for their conduct.1
 - Mohammad Asad
Those who take others as their guardians besides Him, Allah Himself is watching them; and O Prophet, you are not the disposer of their affairs.
 - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
As for those who take other protectors besides Him, Allah is Watchful over them. And you 'O Prophet' are not a keeper over them.
 - Mustafa Khattab
And as for those who choose protecting friends beside Him, Allah is Warden over them, and thou art in no wise a guardian over them.
 - Marmaduke Pickthall
And those who take as protectors others besides Him Allah doth watch over them; and thou art not the disposer of their affairs. 4532
 - Abdullah Yusuf Ali