قُلْ إِنَّمَآ أَنَا۠ بَشَرٌ مِّثْلُكُمْ يُوحَىٰٓ إِلَىَّ أَنَّمَآ إِلَـٰهُكُمْ إِلَـٰهٌ وَٰحِدٌ فَٱسْتَقِيمُوٓا۟ إِلَيْهِ وَٱسْتَغْفِرُوهُ ۗ وَوَيْلٌ لِّلْمُشْرِكِينَ
Qul innam a an a basharun mithlukum yoo ha ilayya annam a il a hukum il a hun w ah idun fa i staqeemoo ilayhi wa i staghfiroohu wawaylun lilmushrikeen a Say thou, [O Prophet:] "I am but a mortal like you.5 It has been revealed to me that your God is the One God: go, then, straight towards Him and seek His forgiveness!" And woe unto those who ascribe divinity to aught beside Him,
 - Mohammad Asad
O Prophet say: "I am but a man like yourselves. It is revealed to me that your God is One God, therefore take the Right Way towards Him and implore His forgiveness. Woe to the mushrikin (those who associate other gods with Allah);
 - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
Say, 'O Prophet,' 'I am only a man like you, 'but' it has been revealed to me that your God is only One God. So take the Straight Way towards Him, and seek His forgiveness. And woe to the polytheists-
 - Mustafa Khattab
Say (unto them O Muhammad): I am only a mortal like you. It is inspired in me that your God is One God, therefor take the straight path unto Him and seek forgiveness of Him. And woe unto the idolaters,
 - Marmaduke Pickthall
Say thou: "I am but a man like you: it is revealed to me by inspiration that your Allah is One Allah: so stand true to Him and ask for His forgiveness." And woe to those who join gods with Allah 4467 4468
 - Abdullah Yusuf Ali