قُلْ إِنِّى نُهِيتُ أَنْ أَعْبُدَ ٱلَّذِينَ تَدْعُونَ مِن دُونِ ٱللَّهِ لَمَّا جَآءَنِىَ ٱلْبَيِّنَـٰتُ مِن رَّبِّى وَأُمِرْتُ أَنْ أُسْلِمَ لِرَبِّ ٱلْعَـٰلَمِينَ
Qul innee nuheetu an aAAbuda alla th eena tadAAoona min dooni All a hi lamm a j a aniya albayyin a tu min rabbee waomirtu an oslima lirabbi alAA a lameen a
\n Say: "Since all evidence of the truth has come to me from my Sustainer, I am forbidden to worship [any of] those beings whom you invoke instead of God; and I am bidden to surrender myself to the Sustainer of all the worlds."
 - Mohammad Asad
O Prophet, tell them: "I have been forbidden to invoke those whom you invoke besides Allah. How can I do this when clear revelations have come to me from my Rabb, and I have been commanded to submit myself to the Rabb of the worlds."
 - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
Say, 'O Prophet,' 'I have been forbidden to worship those 'idols' you worship besides Allah, since clear proofs have come to me from my Lord. And I have been commanded to 'fully' submit to the Lord of all worlds.'
 - Mustafa Khattab
Say (O Muhammad): I am forbidden to worship those unto whom ye cry beside Allah since there have come unto me clear proofs from my Lord, and I am commanded to surrender to the Lord of the Worlds.
 - Marmaduke Pickthall
Say: "I have been forbidden to invoke those whom ye invoke besides Allah seeing that the Clear Signs have come to me from my Lord: and I have been commanded to bow (in Islam) to the Lord of the Worlds." 4443
 - Abdullah Yusuf Ali