فَكَفَرُوا۟ بِهِۦ ۖ فَسَوْفَ يَعْلَمُونَ
Fakafaroo bihi fasawfa yaAAlamoon a And yet, [now that this divine writ has been placed before them,] they refuse to acknowledge it as true! In time, however, they will come to know [what it was that they had rejected]:
 - Mohammad Asad
But now that the Qur'an has come, they reject it: but soon they will find out the consequences of this attitude.
 - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
But 'now' they reject it, so they will soon know.
 - Mustafa Khattab
Yet (now that it is come) the, disbelieve therein: but they will come to know.
 - Marmaduke Pickthall
But (now that the Qur'an has come) they reject it: but soon will they know! 4138
 - Abdullah Yusuf Ali