فَإِنَّكُمْ وَمَا تَعْبُدُونَ
Fainnakum wam a taAAbudoon a for, verily, neither you [blasphemers] nor the objects of your worship
- Mohammad Asad
Therefore neither you nor those whom you worship
- Muhammad Farooq-i-Azam Malik
Surely you 'pagans' and whatever 'idols' you worship
- Mustafa Khattab
Lo! verily, ye and that which ye worship,
- Marmaduke Pickthall
For verily neither ye nor those ye worship
- Abdullah Yusuf Ali