ءَأَتَّخِذُ مِن دُونِهِۦٓ ءَالِهَةً إِن يُرِدْنِ ٱلرَّحْمَـٰنُ بِضُرٍّ لَّا تُغْنِ عَنِّى شَفَـٰعَتُهُمْ شَيْـًٔا وَلَا يُنقِذُونِ
Aattakhi th u min doonihi a lihatan in yuridni a l rra h m a nu bi d urrin l a tughni AAannee shaf a AAatuhum shayan wal a yunqi th oon i
\n Should I take to worshipping [other] deities beside Him? [But then,] if the Most Gracious should will that harm befall me, their intercession could not in the least avail me, nor could they save me:
 - Mohammad Asad
Should I take other gods besides Him? If the Compassionate (Allah) should intend to harm me, their intercession will avail me nothing, nor will they be able to save me.
 - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
How could I take besides Him other gods whose intercession would not be of any benefit to me, nor could they save me if the Most Compassionate intended to harm me?
 - Mustafa Khattab
Shall I take (other) gods in place of Him when, if the Beneficent should wish me any harm, their intercession will avail me naught, nor can they save?
 - Marmaduke Pickthall
"Shall I take (other) gods besides Him? If (Allah) Most Gracious should intend some adversity for me of no use whatever will be their intercession for me nor can they deliver me. 3969
 - Abdullah Yusuf Ali