وَلَوْ يُؤَاخِذُ ٱللَّهُ ٱلنَّاسَ بِمَا كَسَبُوا۟ مَا تَرَكَ عَلَىٰ ظَهْرِهَا مِن دَآبَّةٍ وَلَـٰكِن يُؤَخِّرُهُمْ إِلَىٰٓ أَجَلٍ مُّسَمًّى ۖ فَإِذَا جَآءَ أَجَلُهُمْ فَإِنَّ ٱللَّهَ كَانَ بِعِبَادِهِۦ بَصِيرًۢا
Walaw yu a khi th u All a hu a l nn a sa bim a kasaboo m a taraka AAal a th ahrih a min d a bbatin wal a kin yuakhkhiruhum il a ajalin musamman fai tha j a a ajaluhum fainna All a ha k a na biAAib a dihi ba s eer a n Now if God were to take men [at once] to task for whatever [wrong] they commit [on earth], He would not leave a single living creature upon its surface. However, He grants them respite for a term set [by Him]:35 but when their term comes to an end - then, verily, [they come to know that] God sees all that is in Ithe hearts ofl His servants.
 - Mohammad Asad
If it was Allah's will to punish people for their misdeeds, He would have not left any living creature around them on the surface of the earth, but He is giving them respite for an appointed time; when their appointed time will come, they shall realize that in fact Allah has been watching His servants all along.
 - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
If Allah were to punish people 'immediately' for what they have committed, He would not have left a single living being on earth. But He delays them for an appointed term. And when their time arrives, then surely Allah is All-Seeing of His servants.
 - Mustafa Khattab
If Allah took mankind to task by that which they deserve, He would not leave a living creature on the surface of the earth; but He reprieveth them unto an appointed term, and when their term cometh--then verily (they will know that) Allah is ever Seer of His slaves.
 - Marmaduke Pickthall
If Allah were to punish men according to what they deserve He would not leave on the back of the (earth) a single living creature: but He gives them respite for a stated Term: when their Term expires verily Allah has in his sight all His servants. 3940 3941 3942
 - Abdullah Yusuf Ali