هُوَ ٱلَّذِى جَعَلَكُمْ خَلَـٰٓئِفَ فِى ٱلْأَرْضِ ۚ فَمَن كَفَرَ فَعَلَيْهِ كُفْرُهُۥ ۖ وَلَا يَزِيدُ ٱلْكَـٰفِرِينَ كُفْرُهُمْ عِندَ رَبِّهِمْ إِلَّا مَقْتًا ۖ وَلَا يَزِيدُ ٱلْكَـٰفِرِينَ كُفْرُهُمْ إِلَّا خَسَارًا
Huwa alla th ee jaAAalakum khal a ifa fee alar d i faman kafara faAAalayhi kufruhu wal a yazeedu alk a fireena kufruhum AAinda rabbihim ill a maqtan wal a yazeedu alk a fireena kufruhum ill a khas a r a n He it is who has made you inherit the earth.24 Hence, he who is bent on denying the truth [of God's oneness and uniqueness ought to know that] this denial of his will fall back upon him: for their [per-sistent] denial of this truth does but add to the deniers' loathsomeness in their Sustainer's sight and, thus, their denial of this truth does but add to the deniers' loss.
 - Mohammad Asad
It is He Who has made you vicegerent on the earth. Whoever disbelieves, bears the burden of his disbelief; and for the disbelievers their disbelief does not increase anything except the wrath of their Rabb and the disbelievers do not gain anything except an increase in their loss.
 - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
He is the One Who has placed you as successors on earth. So whoever disbelieves will bear 'the burden of' their own disbelief. The disbelievers' denial only increases them in contempt in the sight of their Lord, and it will only contribute to their loss.
 - Mustafa Khattab
He it is who hath made you regents in the earth; so he who disbelieveth, his disbelief be on his own head. Their disbelief increaseth for the disbelievers, in their Lord's sight, naught save abhorrence. Their disbelief increaseth for the disbelievers naught save loss.
 - Marmaduke Pickthall
He it is that has made you inheritors in the earth: if then any do reject (Allah) their rejection (works) against themselves: their rejection but adds to the odium for the Unbelievers in the sight of their Lord: their rejection but adds to (their own) undoing. 3930 3931
 - Abdullah Yusuf Ali