إِنَّ ٱلَّذِينَ يُؤْذُونَ ٱللَّهَ وَرَسُولَهُۥ لَعَنَهُمُ ٱللَّهُ فِى ٱلدُّنْيَا وَٱلْـَٔاخِرَةِ وَأَعَدَّ لَهُمْ عَذَابًا مُّهِينًا
Inna alla th eena yu th oona All a ha warasoolahu laAAanahumu All a hu fee a l dduny a wa a l a khirati waaAAadda lahum AAa tha ban muheen a n Verily, as for those who [knowingly] affront God and His Apostle - God will reject them73 in this world and in the life to come; and shameful suffering will He ready for them.
 - Mohammad Asad
Surely those who annoy Allah and His Rasool, are cursed by Allah in this world and in the hereafter. He has prepared for them a humiliating punishment.
 - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
Surely those who offend Allah1 and His Messenger2 are condemned by Allah in this world and the Hereafter. And He has prepared for them a humiliating punishment.
 - Mustafa Khattab
Lo! those who malign Allah and His messenger, Allah hath cursed them in the world and the Hereafter, and hath prepared for them the doom of the disdained.
 - Marmaduke Pickthall
Those who annoy Allah and his Apostle Allah has cursed them in this world and in the Hereafter and has prepared for them a humiliating Punishment. 3762
 - Abdullah Yusuf Ali