وَإِذْ قَالَت طَّآئِفَةٌ مِّنْهُمْ يَـٰٓأَهْلَ يَثْرِبَ لَا مُقَامَ لَكُمْ فَٱرْجِعُوا۟ ۚ وَيَسْتَـْٔذِنُ فَرِيقٌ مِّنْهُمُ ٱلنَّبِىَّ يَقُولُونَ إِنَّ بُيُوتَنَا عَوْرَةٌ وَمَا هِىَ بِعَوْرَةٍ ۖ إِن يُرِيدُونَ إِلَّا فِرَارًا
Wai th q a lat ta ifatun minhum y a ahla yathriba l a muq a ma lakum fa i rjiAAoo wayasta th inu fareequn minhumu a l nnabiyya yaqooloona inna buyootan a AAawratun wam a hiya biAAawratin in yureedoona ill a fir a r a n
\n and when some of them said, "O you people of Yathrib! You cannot withstand [the enemy] here:18 hence, go back [to your homes]!" - whereupon a party from among them asked leave of the Prophet, saying, "Behold, our houses are exposed [to attack]!" - the while they were not [really] exposed: they wanted nothing but to flee.
 - Mohammad Asad
And a party of them said: "O people of Yathrib (Madinah)! You cannot stand the attack much longer. Go back to your city". And yet another party of them sought leave of the Prophet saying: "In fact our houses are insecure," whereas they were not insecure. They intended nothing but to run away from the battlefront.
 - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
And 'remember' when a group of them said, 'O people of Yathrib!1 There is no point in you staying 'here', so retreat!' Another group of them asked the Prophet's permission 'to leave', saying, 'Our homes are vulnerable,' while 'in fact' they were not vulnerable. They only wished to flee.
 - Mustafa Khattab
And when a party of them said: O folk of Yathrib! There is no stand (possible) for you, therefor turn back. And certain of them (even) sought permission of the Prophet, saying: Our homes lie open (to the enemy). And they lay not open. They but wished to flee.
 - Marmaduke Pickthall
Behold! a party among them said: "Ye men of Yathrib! Ye cannot stand (the attack)! Therefore go back!" and a band of them ask for leave of the Prophet saying "Truly our houses are bare and exposed" though they were not exposed: they intended nothing but to run away. 3684
 - Abdullah Yusuf Ali