وَوَصَّيْنَا ٱلْإِنسَـٰنَ بِوَٰلِدَيْهِ حَمَلَتْهُ أُمُّهُۥ وَهْنًا عَلَىٰ وَهْنٍ وَفِصَـٰلُهُۥ فِى عَامَيْنِ أَنِ ٱشْكُرْ لِى وَلِوَٰلِدَيْكَ إِلَىَّ ٱلْمَصِيرُ
Wawa ss ayn a alins a na biw a lidayhi h amalathu ommuhu wahnan AAal a wahnin wafi sa luhu fee AA a mayni ani oshkur lee waliw a lidayka ilayya alma s eer u "And [God says:] 'We have enjoined upon man goodness towards his parents: his mother bore him by bearing strain upon strain, and his utter dependence on her lasted two years: 14 [hence, O man,] be grateful towards Me and towards thy parents, land remember that] with Me is all journeys' end.15
 - Mohammad Asad
We have enjoined man concerning his parents - his mother carries him in her womb while suffering weakness upon weakness and then weans him for two years - That's why We commanded him: "Give thanks to Me and to your parents, and keep in mind that, to Me is your final goal.
 - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
And We have commanded people to 'honour' their parents. Their mothers bore them through hardship upon hardship, and their weaning takes two years. So be grateful to Me and your parents. To Me is the final return.
 - Mustafa Khattab
And We have enjoined upon man concerning his parents. His mother beareth him in weakness upon weakness, and his weaning is in two years. Give thanks unto Me and unto thy parents. Unto Me is the journeying.
 - Marmaduke Pickthall
And We have enjoined on man (to be good) to his parents: in travail upon travail did his mother bear him and in years twain was his weaning: (hear the command) "Show gratitude to Me and to thy parents: to Me is (thy final) Goal. 3596
 - Abdullah Yusuf Ali