فَٱصْبِرْ إِنَّ وَعْدَ ٱللَّهِ حَقٌّ ۖ وَلَا يَسْتَخِفَّنَّكَ ٱلَّذِينَ لَا يُوقِنُونَ
Fa i s bir inna waAAda All a hi h aqqun wal a yastakhiffannaka alla th eena l a yooqinoon a Remain, then, patient in adversity: verily, God's promise [of resurrection] is true indeed so let not those who are devoid of all inner certainty disquiet thy mind!
 - Mohammad Asad
So O Prophet, have patience: surely the promise of Allah is true; and do not let those, who themselves have no certainty of faith, shake your firmness.
 - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
So be patient, for the promise of Allah certainly is true. And do not be disturbed by those who have no sure faith.
 - Mustafa Khattab
So have patience (O Muhammad)! Allah's promise is the very truth, and let not those who have no certainty make thee impatient.
 - Marmaduke Pickthall
So patiently persevere: for verily the promise of Allah is true: nor let those shake thy firmness who have (themselves) no certainty of faith. 3578
 - Abdullah Yusuf Ali