وَمَآ أَنتَ بِهَـٰدِ ٱلْعُمْىِ عَن ضَلَـٰلَتِهِمْ ۖ إِن تُسْمِعُ إِلَّا مَن يُؤْمِنُ بِـَٔايَـٰتِنَا فَهُم مُّسْلِمُونَ
Wam a anta bih a di alAAumyi AAan d al a latihim in tusmiAAu ill a man yuminu bi a y a tin a fahum muslimoon a just as thou canst not lead the blind [of heart] out of their error: none canst thou make hear [thy call] save such as [are willing to] believe in Our messages, and thus surrender themselves unto Us.47
 - Mohammad Asad
nor can you guide the blind out of their error. None will hear you save those who believe in Our revelations and submit themselves as Muslims.
 - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
Nor can you lead the blind out of their misguidance. You can make none hear 'the truth' except those who believe in Our revelations, 'fully' submitting 'to Allah'.
 - Mustafa Khattab
Nor canst thou guide the blind out of their error. Thou canst make none to hear save those who believe in Our revelations so that they surrender (unto Him).
 - Marmaduke Pickthall
Nor canst thou lead back the blind from their straying: only those wilt thou make to hear who believe in Our Signs and submit (their wills in Islam). 3571
 - Abdullah Yusuf Ali