قُلْ سِيرُوا۟ فِى ٱلْأَرْضِ فَٱنظُرُوا۟ كَيْفَ كَانَ عَـٰقِبَةُ ٱلَّذِينَ مِن قَبْلُ ۚ كَانَ أَكْثَرُهُم مُّشْرِكِينَ
Qul seeroo fee alar d i fa o n th uroo kayfa k a na AA a qibatu alla th eena min qablu k a na aktharuhum mushrikeen a Say: "Go all over the earth, and behold what! happened in the end to those [sinners] who lived before [you]: most of them were wont to ascribe divine qualities to things or beings other than God "40
 - Mohammad Asad
O Prophet, tell them: "Travel through the earth and see what was the end of those who have passed away before you: most of them were mushrikin (worshipped other gods besides Allah)".
 - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
Say, 'O Prophet,' 'Travel throughout the land and see what was the end of those 'destroyed' before 'you'- most of them were polytheists.'
 - Mustafa Khattab
Say (O Muhammad, to the disbelievers): Travel in the land, and see the nature of the consequence for those who were before you! Most of them were idolaters.
 - Marmaduke Pickthall
Say: "Travel through the earth and see what was the End of those before (you): most of them worshipped others besides Allah." 3558
 - Abdullah Yusuf Ali