أَوَلَمْ يَرَوْا۟ أَنَّ ٱللَّهَ يَبْسُطُ ٱلرِّزْقَ لِمَن يَشَآءُ وَيَقْدِرُ ۚ إِنَّ فِى ذَٰلِكَ لَـَٔايَـٰتٍ لِّقَوْمٍ يُؤْمِنُونَ
Awalam yaraw anna All a ha yabsu t u a l rrizqa liman yash a o wayaqdiru inna fee tha lika la a y a tin liqawmin yuminoon a Are they, then, not aware that it is God who grants abundant sustenance, or gives it in scant measure, unto whomever He wills? In this, behold, there are messages indeed for peo-ple who will believe!
 - Mohammad Asad
Do they not see that it is Allah Who gives abundantly to whom He pleases and sparingly to whom He wills? Surely there are signs in this example for those who believe.
 - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
Have they not seen that Allah gives abundant or limited provisions to whoever He wills? Surely in this are signs for people who believe.
 - Mustafa Khattab
See they not that Allah enlargeth the provision for whom He will, and straiteneth (it for whom He will). Lo! herein indeed are portents for folk who believe.
 - Marmaduke Pickthall
See they not that Allah enlarges the provision and restricts it to whomsoever He pleases? Verily in that are Signs for those who believe. 3549
 - Abdullah Yusuf Ali