أُو۟لَـٰٓئِكَ ٱلَّذِينَ حَبِطَتْ أَعْمَـٰلُهُمْ فِى ٱلدُّنْيَا وَٱلْـَٔاخِرَةِ وَمَا لَهُم مِّن نَّـٰصِرِينَ
Ol a ika alla th eena h abi t at aAAm a luhum fee a l dduny a wa a l a khirati wam a lahum min n as ireen a It is they whose works shall come to nought both in this world and in the life to come; and they shall have none to succour them.
 - Mohammad Asad
They are the ones whose deeds will become void in this world and in the Hereafter, and they will have no helpers.
 - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
They are the ones whose deeds are wasted in this world and the Hereafter. And they will have no helpers.
 - Mustafa Khattab
Those are they whose works have failed in the world and the Hereafter; and they have no helpers.
 - Marmaduke Pickthall
They are those whose works will bear no fruit in this world and in the Hereafter nor will they have anyone to help. 365
 - Abdullah Yusuf Ali